はじめに(1分0秒) 故事・故事成語とはなにか(3分0秒) 本文を声に出して読む(4分39秒) 現代語訳と話の背景、故事成語としての意味(4分51秒)13 蛇足 13 毛沢東 12 春暁 11 杜甫 11 欧陽脩 詩 10 白居易 10 王維 7 春望 6※ 除夜作 6 葛生 5 島崎藤村 春 5 柳宗元 5 屈原 5 新年 5 戴叔倫 4 秋風引 4※ 日々是好日 4 蘇軾 4 白楽天 4※ 秋風引 現代語訳11)猶為蛇足也」 4.原文の左に現代語訳を書きなさい。 学習のポイント 1.昭陽の活躍ぶりを理解する。 2.陳軫の立場と役割を理解する。 3.陳軫が楚の官爵の仕組みを尋ねた理由を理解する。 4.楚の官爵の仕組みを理解する。
蛇足の書き下し文を教えて下さい 蛇足 戦国策 斉策上 Yahoo 知恵袋
蛇足 現代語訳
蛇足 現代語訳-為蛇足者、終亡其酒。 蛇の足を為る者、終に其の酒を亡ふ。 へび の あし を つく る もの、ついにそ の さけ を うしな ふ 。 蛇の足を描いた人は、結局その酒を飲みそこなった。 注 「遂」「終」は「つひに」または「ついに」が正解です。① 楚有祠者。下:楚に祠る者有り。訳:楚の国に祭礼をつかさどる人がいた。② 賜其舎人卮酒。下:其の舎人に卮酒を賜ふ。訳:〔あるとき〕その(=自分の)使用人たちに大杯についだ酒を与えた。 舎人=使用人③ 舎人相謂曰、下:舎人相謂ひて曰
「古文現代語訳ノート」(普通クラス) 「戦国策/蛇足」 〈出典=『戦国策』〉 〇中国の史書 〇前漢末の学者・劉向(リュウキョウ)の編 〇内容 →中国の戦国時代における12の国々の出来事や 遊説家の説いた策略を、国ごとにまとめた書物「蛇足」とは、「不必要なもの」、「余分なもの」 を意味しています。読み方は、「だそく」と読みます。 蛇足という言葉の使用目的は以下です。 謙遜して褒めたたえるために使用するはじめに(1分0秒) 故事・故事成語とはなにか(3分0秒) 本文を声に出して読む(4分39秒) 現代語訳と話の背景、故事成語としての意味(4分51秒)
常石茂 訳『戦国策』23~33篇。平凡社東洋文庫、1967年、isbn 。のち各ワイド版、03年 常石茂 訳 『戦国策・国語(抄)・論衡(抄)』 平凡社〈中国古典文学大系 7〉、1972年 isbn 。東洋文庫版を改訂、現代語訳のみ蛇足 現代語訳 故事成語 矛盾 韓非子 このノートが参考になったら、著者をフォローをしませんか? 気軽に新しいノートをチェックすることができます!現代語訳: 今にも飲もうとした 問題3.「④吾能 ク 為 二 ルト 之 ガ 足 一 ヲ 」、「⑤未 レ ダ/ルニ 成 ラ 、一人之蛇成 ル 」、「⑦子安 クンゾ 能 ク 為 二 ラント 之 ガ 足 一 ヲ 」、「⑧為 二 レル 蛇 ノ 足 一 ヲ 者、終 ニ 亡 二 ヘリ 其 ノ 酒 一 ヲ
現代語訳 ①楚の国のお祭りを司る人が、舎人(お手伝いさん)に、大杯についだ酒をお与えになった。 ②舎人たちは相談して言った、 ③「数人で飲むには足りない、一人で飲むには余るほどだ。訳 (その男が)大杯を奪い取って言った、「蛇にはもともと足などないよ。君はどうして蛇の足が描けようか、いや描けないよ。」と。 ⑨遂飲其酒。 下 遂に其の酒を飲む。 訳 そのままその酒を飲んでしまった。 ⑩為蛇足者、終亡其酒。『蛇足』原文・書き下し文・現代語訳 年9月1日 青=現代語訳 ・下小文字=返り点・上小文字=送り仮名・ 解説=赤字
蛇足 ・ 「蛇足」とは、「必要のないもの、存在しない方がむしろよいもの」を意味します。 ・ HOME(漢文記事一覧)>テスト問題 書き下し文・読み 現代語訳 楚の国に祭祀を主宰する者がいた。 その雑用係の者たちに大杯についだ酒をふるまった。 雑用係の者たちが相談して言うには、「数人でこれを飲めば足りない。 一人でこれを飲めば余りが出る。故事・小話 「蛇足」 現代語訳 2月 13, 14 by kanbunjuku // コメントは受け付けていません。 訳蓬田(よもぎた)修一 <漢文> 蛇足 楚有祠者。11)猶為蛇足也」 4.原文の左に現代語訳を書きなさい。 学習のポイント 1.昭陽の活躍ぶりを理解する。 2.陳軫の立場と役割を理解する。 3.陳軫が楚の官爵の仕組みを尋ねた理由を理解する。 4.楚の官爵の仕組みを理解する。
訳蓬田(よもぎた)修一 <漢文> 蛇足 楚有祠者。 賜其舎人 卮酒。 舎人相謂曰、 「数人飲之不足、一人飲之有余。概要を表示 では、「蛇足」の前回の続きの文章を見ていきましょう。 前回の解説はこちら。 『戦国策』「蛇足」の書き下しと和訳と重要 表現の解説1 「蛇足」本文 「蛇足」書き下し文 ※カギカッコの中のひらがなは現代仮名遣いの読み仮名です。蛇足現代語訳 昭陽 楚の為に魏を伐ち、軍を覆し将を殺して八城を得、兵を移して斉を攻む。 陳軫 斉王の為に使ひし、昭陽に見え、再拝して戦勝を賀し、起ちて問ふ、「楚の法、軍を覆し将を殺さば、其の官爵は何ぞや。
現代語訳を答える問題で、 奚ぞの意味→疑問・反語 反語になる時→文末が(や)ではなく(んや)のとき だと考えて疑問として解きました。 正解は反語だったので、文法があるのか、文脈判断なのか教えてほしいです。 お願いします🤲遂飲其酒。為蛇足者、終亡其酒。 遂に其(そ)の酒(さけ)を飲む。蛇の足を為(な)す者、終(つい)に其(そ)の酒(さけ)を亡(うしな)えり。 「蛇足」の現代語訳 楚の国に神官がいました。神官は、その使用人たちに杯についだ酒を与えました。訳蓬田(よもぎた)修一 <漢文> 蛇足 楚有祠者。 賜其舎人 卮酒。 舎人相謂曰、 「数人飲之不足、一人飲之有余。
蛇足 *学びの窓 *学習 *本文 *本文 断腸の思い *学びの窓 推敲 *学習 *本文 *本文 古典コラム 意味・由来 四面楚歌 *学習 とが苦手な生徒のために、プリント教材を使って現代語訳をさせている。左手に卮を持ちて、右手に蛇を畫きて曰く、「吾能く之に足を為さん」 未だ成らざるに、一人の蛇成る。其卮を奪ひて曰く、「蛇に固より足無し。子安んぞ能く之に足を為さんか」 遂に其酒を飲む。蛇足を為す者、終に其の酒を亡ふ。 現代語訳
0 件のコメント:
コメントを投稿